Since December 2015, I have been a full member of the research unit Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS), transferring there from the University of Lisbon Centre for English Studies (ULICES/CEAUL), to which I remain connected. 


My interests include Translation Studies, Cultural Studies, Inter-Arts Studies, Comparative Literature, Critical Discourse Analysis and Semiotics.

 


Societies and Associations


International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS)

European Society for Translation Studies (EST)

Mediterranean Editors and Translators (MET)

Portuguese Association of Anglo-American Studies (APEAA) 


 

 

Publications

 

 Books 


The Semiperiphery of Academic Writing: Discourses, Communities and Practices. London. Palgrave Macmillan. 2014 (edited volume)


English Academic Discourse: Hegemonic Status and Implications for Translation (with particular reference to Portuguese), Saarbrucken: Lambert Academic Publishing. 2012


Academic Writing in Portugal I: Discourses in Conflict, Coimbra: Coimbra University Press. 2011. 



Book Chapters


'Towards an epistemological monoculture: mechanisms of epistemicide in European Research Publication', in Ramón Plo and Carmen Pérez-Llantada (eds), English as an Academic and Research Language (English in Europe Vol.2). Berlin: De Gruyter Mouton. 2015. 9-35. 


‘Translation on the semiperiphery: Portugal as cultural intermediary in the transportation of knowledge’. In S. Ramos Pinto, R, Bueno Maia and M. Pacheco (eds.), How Peripheral is the Periphery? Translating Portugal Back and Forth. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. 2015. 3-20


'The political and economic infrastructure of academic practice: the "semiperiphery" as a category for social and linguistic analysis'.  Introduction to The Semiperiphery of Academic Writing: Discourses, Communities, Practices. Karen Bennett (ed.) London: Palgrave Macmillan. 2014.


'The erosion of Portuguese historiographic discourse' in Karen Bennett (ed.) The Semiperiphery of Academic Writing: Discourses, Communities and Practices. London: Palgrave Macmillan. 2014.


'Combating the centripetal pull in academic writing'. Conclusion to The Semiperiphery of Academic Writing: Discourses, Communities and Practices. London: Palgrave Macmillan. 2014.


‘The translator as cultural mediator in research publication’ in Supporting Research Writing: Roles and challenges in multilingual settings, Valerie Matarese (ed.), Cambridge: Woodhead Publishing (2013) 93-106.


‘Gemeinschaft and Gesellschaft: The geopolitics of academic plagiarism’ in Plagiate - Gefahr für die Wissenschaft? Thomas Rommel (ed.) Berlin: Lit Verlag. (2011) 53-69.


‘Emotion in scholarly discourse: denial, deconstruction, reinstatement’ in Fernanda Gil Costa & Igor Furão (eds.), Estética das Emoções. V.N.Famalicão: Edições Humus (2011) 271-282.


‘Polishing papers for publication: palimpsests or procrustean beds?’ (co-authored with John McKenny) in New Trends in Corpora and Language Learning, Ana Frankenburg-Garcia, Lynn Flowerdew & Guy Aston (eds.), Continuum. (2010) 247-262. 


'Epistemicide! The tale of a predatory discourse’ in Translation Studies: Critical Concepts in Linguistics (Vol. 3), Mona Baker (ed.), Routledge (2009). 151-169, 


‘Prokofiev’s “Romeo and Juliet” and socialist realism: a case-study in intersemiotic translation’ in Shakespeare and European Politics, Dirk Delabastita, Josef de Vos, Paul Franssen (eds), University of Delaware Press (2008). 318-328; 


‘Star-cross’d lovers in the age of AIDS: Rudolf Nureyev’s “Romeo and Juliet” as intersemiotic translation’ in Literary Intermediality: The Transit of Literature through the Media Circuit, Maddalena Pennacchia Punzi (ed.), Berne: Peter Lang (2007). 127-142; 


‘Words into movement: the ballet as intersemiotic translation’ in Teatro e Tradução: Palcos de Encontro, Maria João Brilhante & Manuela Carvalho (eds) Porto: Campo das Letras (2007). 125-140;


‘Discourses of remembering: the construction of recollections in “Travels in West Africa”’ in Literature and Memory, Ansgar Nünning, Marion Gymnich, Roy Sommer (eds.), Tübingen: Narr Francke Verlag (2006). 281-291;


‘Critical language study and translation: the case of academic discourse’ in Translation Studies at the Interface of Disciplines, J.F. Duarte, A.A. Rosa & T. Seruya (eds), Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins (2006). 111-127;


‘Bestsellers in Portugal: the case of Bridget Jones’ in Deste Lado do Espelho: Estudos de Tradução em Portugal. A. Lopes & M.C. Correia de Oliveira (eds), Catholic University Press: Lisbon (2002). 169-177; 


‘The seven veils of Salomé: Wilde’s play in Portuguese translation’ (abridged version) in Estudos de Tradução em Portugal: Novos Contributos para a História da Literatura Portuguesa. Teresa Seruya (ed.), Catholic University Press: Lisbon (2001)



Articles in Academic Journals

‘The transparency trope: deconstructing English academic discourse’. Discourse and Interaction. Forthcoming. 


‘Like a candle under a bushel’: rhetorical identities in Portugal and England (16th - 21st centuries). Revista de Estudos Anglo-Portugueses Vol. 24. Forthcoming.


‘The “butler” syndrome: Academic culture on the semiperiphery’, Revista Canaria de Estudios Ingleses 69. 2014. 155-171. 


'Discourses of knowledge: cultural disjunctions and their implications for the language industries'. Ibérica 27: 35-50. 2014. 


‘English as a lingua franca in academia: combating epistemicide through translator training’, in Stefania Taviano (ed.) English as a Lingua Franca: Implications for Translator and Interpreter Education, special issue of The Interpreter and Translator Trainer 7(1). 2013.


‘At the selvedges of discourse: negotiating the "in-between” in Translation studies’ (guest article), Word and Text 2(2): 43-61. 2012.


‘Footprints in the text: Assessing the impact of translation upon Portuguese historiographic discourse’, in Anthony Pym and Alexandra Assis Rosa (eds),  Anglo-Saxónica 3: 3.. 265-290. 2012.


‘The Scientific Revolution and its Repercussions on the Translation of Technical Discourse’ in Myriam Salaama-Carr & Maeve Olohan (eds), Science in Translation, special issue of The Translator, Vol. 17 (2). 189-210. 2011.


‘Plagiarism Reassessed: A Culturalist Take on Academia’s Cardinal Sin’, The European English Messenger, Vol.20.1. 74-77. 2011.


'Academic Discourse in Portugal: A Whole Different Ballgame?’, Journal of English for Academic Purposes, 9: 21-32. 2010.


‘Academic writing practices in Portugal: survey of Humanities and Social Science researchers’, Diacrítica — Série Ciências da Linguagem, 24 (1). 2010.


‘Critical and Corpus Approaches to English Academic Text Revision: A Case Study of Articles by Portuguese Humanities Scholars’ (co-authored with John McKenny), English Text Construction, 2.2. 2009 


‘English Academic Style Manuals: A Survey’, Journal of English for Academic Purposes, 8(4),43-54, 2009


‘The Language of Dance’, Textos Pretextos 11: Coreo-grafias, 2008


‘Epistemicide! The Tale of a Predatory Discourse’, The Translator, Vol. 13, No. 2, Manchester, 2007


 ‘Galileo’s Revenge: Ways of Construing Knowledge and Translation Strategies in the Era of Globalization’, Journal of Social Semiotics, Vol. 17(1), 2007


 ‘What has Translation Theory got to learn from Contemporary Practice’ in the Proceedings of the VII Seminar on Scientific and Technical Translation in Portuguese, União Latina, 2006


‘Star-Cross’d Lovers: Shakespeare and Prokofiev’s “pas-de-deux” in “Romeo and Juliet”’ in the Cambridge Quarterly, Vol. 32, No.4, Cambridge, 2003


‘The Seven Veils of Salomé: Wilde’s Play in Portuguese Translation’, The Translator Vol.9 Nº.1, Manchester, 2003


‘The Recurrent Quest: Demeter and Persephone in Modern Ireland’ in Classical and Modern Literature, 23/1, Chicago, 2003


‘The Duende in England: Lorca’s “Blood Wedding” in Translation’, Translation and Literature, Vol. 11 Part 1, 2002


‘Mediating between God and Man: Towards a Poetics of Sacred Discourse’, Máthesis, Vol. 11, 2002


‘Speaking in Tongues: Mary Kingsley’s Discourse in “Travels in West Africa”’, Máthesis, Vol.10, 2001.


 

Book Reviews

'Righting the balance: Continental contributions to the study of culture' (book review). Cultural Studies, DOI:10.1080/09502386.2014.899380. 2014.


Review of Censorship, indirect translations and non-translation: the (fateful) adventures of Czech literature in 20th-century Portugal, by Jaroslav Spirk (Cambridge Scholars Publishing, 2014), The Translator  2015. DOI: 10.1080/13556509.2015.1063824



Keynote lectures and guest seminars/workshops


Dec. 2015. ´Between paradigms: a critical approach to the study of academic translation’: guest lecture at Symposium on Circulation of academic thought: Rethinking methods in the study of scientific translation. University of Graz, 


Nov. 2015. ‘The influence of English upon Portuguese academic discourse’: guest lecture at Lisbon School of Economics & Management (ISEG), 


June 2015. ‘The semiperiphery of academic writing’: keynote lecture at Annual Conference of AELFE (European Association of Languages for Specific Purposes), Bucharest University of Economic Studies.


 April 2015:  ‘Resisting epistemicide in academic translation’: guest seminar, Dept. of Translation and Interpreting Studies, School of Modern Languages, Queens University, Belfast.  


Sept. 2014.  'Deconstructing English Academic Discourse'. Keynote lecture at 6th Brno Conference on Linguistic Studies in English, Masaryk University, Brno


May 2014. 'Academic Writing and Translation'. Guest speaker at 'Estudos de Tradução à Conversa' (ETC), University of Lisbon


Sept. 2013: 'Resistant translation in the Global Knowledge Exchange: can it combat epistemicide? Keynote lecture at  international conference Rethinking Domination and Hegemony in Translation, Bangor


Nov. 2012: 'Epistemicide in academia: beyond discourse' . Keynote lecature at conference on English as Lingua Franca for Scientific Communication, University of Zaragoza.


Oct. 2012: 'Translating Portuguese scholarly discourse: is epistemicide inevitable?' Guest seminar and translation workshop at Department of Hispanic Studies, University of Cork


  Jan. 2012: 'Epistemicide in modern academia: the political and cultural consequences of English as a lingua franca'. Keynote lecture at the 5th Symposium on English for Specific Purposes, University of Stockholm.


May 2011: 'Footprints in the text: assessing the impact of translation upon Portuguese historiographic discourse'. Guest lecture/workshop at University of Oporto


Feb. 2011: 'T-Rex in action: assessing the impact of translation upon non-English academic discourses'. Guest seminar at Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester 


May 2010:  'Discourses of knowledge: cultural disjunctions and their implications for the language   industries'. Keynote lecture at conference Le multiculturalisme et le role des langues spécialisées, Lisbon

                      

April 2009: 'The Language of Dance'. Guest lecture at the 9th English Studies Conference on Visual and                              Performance Culture, Braga

                               

Nov. 2007:  'Breaking the ice: getting started in the translation profession'. Guest lecture at the Department of Language and Cultures, University of Aveiro