I have been working as a freelance translator since 1992, and have a great deal of experience in many different fields and text-types. In recent years, I have specialised in Academic Translation, though I also enjoy Literary Translation and anything related to history, language and culture. I work into English from Portuguese, French, and occasionally, Spanish. Some of my more significant translations are listed below: 


 

Published book-length translations:


Coimbra's Old Cathedral, Maria de Lurdes Craveiro, Coimbra: Regional Board of Culture (forthcoming)


Coimbra's New Cathedral, Maria de Lurdes Craveiro, Coimbra: Regional Board of Culture (forthcoming)


The Monastery of the Holy Cross, Maria de Lurdes Craveiro, Coimbra: Regional Board of Culture (forthcoming)


Palaces of Melody: a historical survey of music venues in Porto, A.M. Liberal, R. Pereira & S.C. Andrade (Eds), Amorim, Vol. 1 (2009), Vol. 2 (2010), Vol. 3 (2011)


Universidade de Coimbra: O Tangível e o Intangível, M-J. Castro (Ed.) Coimbra University Press (bilingual edition) (2009)


The Marquis of Soveral: Son of the Douro , Man of the World, J.J. Gonçalves Guimarães. Serzedo: Gailivro (bilingual edition) (2008)


A Mesma Origem Nocturna: Esculturas de Rui Chafes no Jardim Botânico, A.Pimentel, H. Freitas & D. Sardo. Coimbra University Press (bilingual edition) (2008)


The Baroque Organ of the Coimbra University Chapel, J. Canhão & M.D. Duarte. Coimbra University Press (2007)


Missão Botânica Transnatural, 1927-1937. P. Bernaschina & A. Ramires (Eds), Artez (bilingual edition) (2007)


Para, V. Vinagre & C. Martins. Lisbon: Assírio & Alvim (bilingual edition) (2007)


A Bíblia contada pelos sabores, A. Lourenço, J. Tolentino Mendonça, V.Vinagre, Assírio & Alvim (bilingual edition) (2007)


Transnatural, P. Bernaschina (Ed.). Artez (bilingual edition) (2006)


Ensaiar, V. Vinagre. Lisbon: Assírio & Alvim, (bilingual edition) (2005)


Uma Cidade de Futebol, Municipal Photographic Archive (Ed.). Lisbon: Assírio & Alvim, (bilingual edition) (2004)  


Periodicals:


Portuguese Journal of Orthopaedics and Traumatology, Portuguese Society of Orthopaedics and Traumatology, (quarterly publication, translated since 2005);


Agenda do Porto (quarterly cultural publication), translated 2004-2006.


 Academic Translation:

I regularly translate and revise academic texts (eg. dissertations, articles, conference papers, research proposals, etc) for individual researchers and for research centres. These include:  

·         Centre for Social Studies, University of Coimbra (CES);

·         Postgraduate Study Centre in Legal Medicine, National Institute of Legal Medicine (CEPML-INML);

·         Building Institute, Faculty of Engineering, University of Oporto (IC);  

·         Centre for Archaeology, Coimbra and Oporto Universities (CEAUCP);

·         Health Geography Research Unit, University of Coimbra;

·         Research Unit in Language, Interpretation and Philosophy, University of Coimbra (LIF);

·         Centre for General and Applied Linguistics, University of Coimbra (CELGA);

·         Centre for Biomedical Law, University of Coimbra (CDB);

·         Centre for Family Law, University of Coimbra (CDF).

          


Film subtitling

Photo by Carlos Saboga (Alfama Filmes)

The Hunchback and his Shadow by Manoel de Oliveira (O Som e a Fúria)

      Short films by Yann Gonzalez, Sergei Loznitsa, João Canijo and Luís Alves de Matos for the Vila do Conde Short Film Festival, 2012 

Raul Brandão was a Great Writer by João Canijo (Midas Filmes)

Blood of my Blood and Actors at Work by João Canijo (Midas Filmes)

Our Beloved Month of August (outtakes) by Miguel Gomes (O Som e a Fúria).


Literary Translation

Fiction: excerpts of novels by José Rodrigues dos Santos, Edson Athayde, Tânia Ganho, João Cerqueira; short stories by Manuel da Fonseca and Zoe de Vol;

 Poetry: poems by Pedro Tamen, Regina Guimarães, Ana Luísa Amaral, Ann Hatherly, Alberto Pimenta, Pedro Eiras, and various Angolan poets;  

 

 Cultural / Tourism texts

Catalogues and guides to art exhibitions, museums and heritage sites; websites and brochures; cultural programmes, etc.

 

Clients have included:

  • Portuguese Institute for the Architectural Heritage (IPPAR);

  • Casa da Música, Oporto;

  • Luis Seoane Foundation, Corunna;

  • Roman Sites of Conimbriga and Rabaçal, Coimbra;

  • Bussaco Palace Museum ;

  • Coimbra City Council;

  • Oporto City Council;

  • Various tourist boards (Aveiro, Sétubal, Dão Lafões, Portel, Montemor).


 Technical Translation:

Texts related to the world of business, industry and technology, legal documents, etc.

 

Clients include: Celulose Beira Indústrial; Koch Portugal; Vulcano; SIBS; NAV; companies from the SONAE group (Novis, ClixGest, Optimus); Exponor; UNICER; Port and Maritime Transport Authority (IPTM); Vidrociclo, S.A., QUAL Formação e Serviços em Gestão da Qualidade.